所有版权归中国经济网所有。
中国经济网新媒体矩阵
网络广播视听节目许可证(0107190)(京ICP040090)
羊城晚报经济评论员齐耀奇 据媒体报道,被誉为“第一人造肉汤”的美国品牌Beyond Meat似乎已经结束了在中国市场的旅程。 11月27日,天猫官方旗舰店首页出现弹窗,宣布该店“主动终止营业”。该店铺已经找不到了,拼多多的主店铺页面也显示异常,只剩下“服务器错误”。这一系列动作表明,这家曾获得比尔·盖茨、莱昂纳多·迪卡普里奥等名人投资的明星公司在进入中国高端零售市场不到三年的时间里,实际上已经完成了“退出程序”。技术可以改变一切,但说到深源code of the Chinese people, such as restaurant culture, the final decision on whether to adopt “technological innovations” on a large scale always lies in the hands of specific cultural habits and life experiences. This has been clearly confirmed, whether by the previous riots in the northwest or by the sad withdrawal of “artificial” meat customers from the Chinese market. When the core logic of food innovation is to use industrialized and standardized processes to “replace” or “simplify” the fresh wok that is deeply embedded in everyday life, it is inevitable that it will encounter the kind of scrutiny and resistance that arises from cultural instincts.在许多文化背景下,尤其是在中国,烹饪不仅仅是充饥。 The entire process, from selecting, washing and cutting the ingredientsFrom adjusting the heat and adding seasonings, incorporate the senses of touch, smell and sight.无论你作为厨师多么糟糕,无论你炒菜多么糟糕桌子,这实际上始终是一项创造性的工作。在一些现成菜肴中,这个过程被简化为“加热”。这提高了效率,消除了当场的新鲜感,并减少了纯卡路里运动的需要。同样,转基因肉的根本吸引力在于,即使是最先进的植物性肉类,也通过工业合成“模拟”传统肉类的形状和风味。人造肉的想法本身就已经是一种“模仿”。我的处境很尴尬。然而,在中国人的心目中,“肉”的意义不仅仅在于蛋白质和氨基酸的结合,还在于它与特定的烹饪方法相结合所产生的风味。当工业产品声称能够并“再现”这一切时,他们首先质疑的是生活的深层传统。如果这种“工业替代品”能够在口味和价格上发挥优势,或许还有生存空间。但现实是很多时候并没有既不能满足味蕾,也不能满足口袋。例如,很多消费者称赞宫丸产品有“明显的豆味”和“粉味”,但价格却接近甚至高于真肉。这导致了一个致命的悖论。作为“替身”,他在经验上无法超越原任。作为“创新产品”,它无法提供独特或不可替代的价值。健康是一个综合考虑的问题。它含有营养物质,但也必须含有食用过程中的愉悦感和心理平静。对于追求素食健康的消费者来说,如果不能吃肉,仍然可以吃豆类,而不是合成肉味产品。您想要寻找其他蛋白质来源,而不是满足于昂贵且无味的仿制品。具有前瞻性的食品创新可能需要思考如何更智能地“整合”和“补充”现有的饮食体系,而不是关注如何更智能地“取代”传统。它诚然,中国人渴望安全来源的食物,并且没有太多时间烹饪,但食物的基本口味特征并不能轻易被工业效率所取代。毕竟,人们喜爱的不是工业概念,而是食物带来的舒适和快乐。